ピーコ・デラ・ミランドラの『人間の尊厳について』

『人間の尊厳について』Oratio de hominis dignitate

Nec certam sedem, nec propriam faciem, nec munus ullum peculiare tibi dedimus, o Adam, ut quam sedem, quam faciem, quae munera tute optaveris, ea, pro voto, pro tua sententia, habeas et possideas.

我ら(神)は、決まった棲み家も、特定の顔も、固有の才能も与えなかった。アダムよ、どんな棲み家を、どんな顔を、どんな才能を、お前が望んだとしても、おまえの望み通りにおまえの考えに従って、おまえがそれを手に入れ所有するためである


Definita caeteris natura intra praescriptas a nobis leges cohercetur.

他の生物すべてには定義された性質があり、我らによって与えられた定めに縛られている。


Tu, nullis angustiis cohercitus, pro tuo arbitrio, in cuius manu te posui, tibi illam prefinies.

*arbiraio < arbitrium 「自由意志」の原語。
「判断」「裁き」のニュアンス。

お前は、しかし、そんな縛りに囚われてはいず、我らがお前に委ねたお前の自由意志によって、お前自身の性質を作り上げるのだ。


Medium te mundi posui, ut circumspiceres inde comodius quicquid est in mundo.

神はお前を世界の中心にすえた。だから、世界のありとあらゆるものの周りを見わたせる。


Nec te celestem neque terrenum, neque mortalem neque immortalem fecimus, ut tui ipsius quasi arbitrarius honorariusque plastes et fictor, in quam malueris tute formam effingas.

お前は天のものでなく、地のものでなく、死すべきものでもなく、不死のものでもなく,我らによって創られた。お前が,自由意志を持つ名誉ある造形家として,お前の好きな姿に変わることができるようにだ。

Poteris in inferiora quae sunt bruta degenerare; poteris in superiora quae sunt divina ex tui animi sententia regenerari.

お前は,劣った獣へと退化することもできる。また、優れた聖なる存在へと、お前の魂の判断によっては、生まれ変わることもできるのだ。

ラテン語原文は、ブラウン大学Progette Pico Projectより引用。
https://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/pico/
田井中善夫訳

Proudly powered by WordPress   Premium Style Theme by www.gopiplus.com